对手被防到筋疲力尽(防守压迫令对手精疲力竭)

Clarifying translation intent
I see a short Chinese sentence: "对手被防到筋疲力尽." It seems to mean "The opponent was defended until they were exhausted," likely in a sports context, such as basketball.
The user didn't specify what they want, so I should clarify their intent. They might be looking for a translation, a polished phrase for commentary, or something else. I should offer a few options—like translations or variations—and ask what they prefer. I'll provide 3-5 English translations and some rephrases in Chinese.Providing translation and options
There’s no need for a shell command, so I’ll respond by asking if the user wants a translation, a polished wording, or examples from different sports.
Here are some quick translations:
- The opponent was defended until they were utterly exhausted.
- We wore the opponent down on defense.
- He hounded his opponent into exhaustion.
- He locked down the opponent until they ran out of gas.
- They defended their opponent to the point of exhaustion.
I can also suggest idiomatic sports commentary like:
- 防得对手气喘吁吁 (Wore the opponent down).
- 把对手防到没脾气 (Frustrated the opponent).
- 把对手防得精疲力竭 (Exhausted the opponent). 
I’ll ask which sport style they’re interested in!
想做什么?需要英文翻译、中文润色,还是用于解说的更带感表达?
可直接用的版本:
- 英文直译:The opponent was defended to the point of exhaustion.
- 更口语:We wore the opponent down with our defense.
- 解说感:He hounded his man into exhaustion. / They locked him down until he ran out of gas.

中文强化表达:
- 把对手防得精疲力竭
- 防得对手气喘吁吁
- 把对手防到没脾气
- 贴身盯防把对手防废了
如果有具体场景(篮球/足球/网球、解说/新闻/社媒),我可以再给更贴合的版本。